Descripción
Este trabalho de pesquisa tem por objetivo principal realizar um estudo comparativo da
tradução do blog Armiejski Dzionnik Franaka Viacorki (2009) para o filme Žyvie Bielarus!
(2012). A narrativa de ambas as obras se passa em Belarus, ex-república soviética desde
1994 governada pelo ditador Aliaksandr Lukašenka, cuja agressiva política de russificação e
perseguição a opositores atinge diretamente o ativista e estudante de jornalismo Franak
Viacorka, que escreveu o blog durante o período que serviu ao exército na zona de
Chernobyl, após ser expulso da faculdade, como punição por participar de manifestações
contra o governo. O filme foi produzido na Polônia e proibido em Belarus. Com o aporte
teórico de Roman Jakobson, no campo da Tradução Intersemiótica, Rosemary Arrojo, da
Tradução Interlingual, Gilles Deleuze e Michel Foucault, para a discussão em torno da
política e autoritarismo presentes nas narrativas, bem como autores belarussos como
Uladzimier Arlou e Hienadz Sahanovic, que oferecem olhares internos da história e cultura
belarussas, dentre vários outros nomes, este trabalho visa refletir sobre o papel da
tradução como instrumento de resistência política em um mundo onde as mídias estão
cada vez mais conectadas.





Valoraciones
No hay valoraciones aún.